十九世纪五十年代,美国作曲家约翰·庞德·奥特威(1824—1880)(创作了歌曲《梦见家和母亲》,这首歌流传到日本后,日本词作者犬童球溪采用《梦见家和母亲》的旋律填写了一首名为《旅愁》的歌词。
李叔同于1905年至1910年东渡日本留学,学习油画兼修音乐戏剧。此间他接触到了犬童球溪的《旅愁》,将歌词作了翻译:西风起,秋渐深,秋容动客心。独身惆怅叹飘零,寒光照孤影。之后李叔同又将此曲作了新的填词,大意为:“长亭外,古道边,芳草碧连天。问君此去几时来,来时莫徘徊。天之涯,地之角,知交半零落。人生难得是欢聚,惟有别离多。”这就是我们后来所熟知的经典歌曲《送别》的由来。
经典名曲:《梦见家和母亲》(美)约翰·庞德·奥特威曲
钢琴编配、演奏:赵健
歌词大意:
梦见家里,亲爱的老房子!我的童年和母亲的家;
经常当我醒来的时候是甜蜜的寻找,我一直梦见家和母亲;
家,亲爱的家,童年时的幸福之家,当我和兄弟姐妹一起玩耍时,
这是最甜蜜的欢乐时,我和母亲一起漫游山丘和峡谷。
梦见家里,亲爱的老家,我的童年和母亲的家;
经常当我醒来的时候是甜蜜的寻找,我一直梦见家和母亲,
温暖的睡眠,闭上我的眼睛,让我还想着妈妈;
听!这是她的声音,我似乎听到。